中国经济发展迅速,国际影响日隆。在这个新时代,各行各业的专才都必须能够使用双语或三语从事高水平的传意活动。此外,翻译学在中国内地学术制度中逐渐成为一门独立学科,在国外,尤其在英语国家,中文已纳入许多大学的翻译课程,因此,各地对翻译教研人员的需求亦日益殷切。为此,香港浸会大学翻译课程特别开设硕士课程,为立意于本领域继续发展的人士提供高质素的训练。 香港浸会大学翻译及双语传译文学硕士课程采两年兼读制或一年全日制,由香港浸会大学文学院翻译课程主办;课程分为研究和实务两大方向,针对双语及翻译实务人士和志愿从事翻译学研究人士的需求而设。 研究方向重点培训有志修读哲学硕士及博士学位的研究生作好准备;除必修科目以外,学生可自由选修其他科目。 实务方向帮助学生发展高级翻译及双语传意技巧,同时向学生介绍有关的理论知识。
研究方向
1、西方翻译理论
2、中国翻译话语
3、译学必读
4、研究方法论
5、翻译研讨会(一)
6、专题论文/项目
7、翻译研讨会(二)
8、翻译方法与策略
9、双语传译:风格、修辞与表达
10、双语表意:改编与重写
11、创意工业双语写作
12、翻译大师班
13、语料库与翻译
14、比较翻译理论
15、赞助者与基督教书册翻译
实务方向
1、翻译方法与策略
2、翻译大师班
3、双语传译:风格、修辞与表达
4、双语表意:改编与重写
5、研究方法论
6、创意工业双语写作
7、翻译研讨会(一)
8、翻译研讨会(二)
9、西方翻译理论
10、中国翻译话语
11、译者必读
12、性别与翻译
13、语料库与翻译学
14、比较翻译理论
15、赞助者与基督教书册翻译
微信搜索“指南者教育”,添加指南者教育微信公众号,了解最新留学动态!